Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

Сопоставительный анализ стихотворения Дж.Г. Байрона «My soul is dark» и переводов М.Ю. Лермонтова и Н.И. Гнедича

В.А.Жуковский говорил, что переводчик стихов — соперник автора. Чтобы перевод удался, стал достоянием национальной литературы, переводчику необходимо не только передать идейно-художественное содержание, своеобразие формы, особенности авторского стиля, но и создать произведение, способное произвести на читателя такое же впечатление, как и оригинал. Задача это очень не простая, поэтому и истинных шедевров переводной лирики немного.

Цель нашей работы — произвести сопоставительный анализ стихотворения Дж.Г.Байрона «My soul is dark» и переводов М.Ю. Лермонтова и Н.И. Гнедича и попытаться доказать на примере одного стихотворения, что Лермонтов по праву считается лучшим русским переводчиком Байрона.

Проделанное нами исследование стихотворений показало, что если придирчиво разбирать переводы Лермонтова и Гнедича слово за словом, то придется признать, что у Лермонтова прямых соответствий между оригиналом и русским переводом очень немного. Весь его перевод — отступления от подлинника, порой достаточно вольные. Однако русскому поэту удалось подобрать целый ряд контекстуальных замен, которые по своей выразительности ничуть не уступают, а иногда даже и превосходят оригинальный текст.

Весь образный строй байроновского стихотворения: яркие метафоры, эпитеты, олицетворения; богатая звукопись: ассонанс и аллитерация; архаичность некоторых лексических единиц; ритмическая структура стиха — все это гениально передано русским поэтом.

Формальный же анализ перевода Гнедича показывает, что переводчик старался быть точным при передаче английского текста. Некоторые строки просто поражают своей точностью. Все стихотворение очень музыкально. Слова льются плавно, грустно, трогательно, чему немало способствует обилие красивых эпитетов, звукопись и выбранный переводчиком размер — четырехстопный амфибрахий. Однако, современный читатель испытывает определенные трудности при чтении перевода Гнедича. Обилие архаических форм и поэтизмов, громоздкий синтаксис затрудняют восприятие этого перевода.

Несмотря на прекрасную передачу многих образов, Гнедич существенно исказил самую суть оригинала, главную мысль: трагедию гордой души, бросающей вызов жестокой судьбе.

Итак, сравнительное прочтение двух русских переводов стихотворения Байрона побуждает отдать пальму первенства М.Ю.Лермотову, ибо Н.И.Гнедич совпадает с оригиналом формально, а Лермонтов — по самой сути. 


Автор:  Булгакова Кира, ученица 11 класса