Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

Новые фразеологические обороты в английском языке

Тема данной научной работы — новые фразеологические обороты в английском языке. Неологизмы и фразеологизмы получают широкое освещение в научной литературе. Тем не менее, остается целый ряд нерешенных вопросов. Более того, как правило, неологизмы и фразеологизмы рассматриваются порознь, новые же фразеологизмы остаются вне поле зрения ученых. Данная работа посвящена новым фразеологическим оборотам, это и определяет актуальность и новизну заявленной проблемы. Новые фразеологические единицы — это новые устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, появившиеся в языке за последние 20–30 лет. При создании слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Одной из нерешенных проблем неологии является проблема термина «неологизм». От традиционных канонических слов неологизмы отличаются особыми связями со временем, которые фиксируются коллективным сознанием.

Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на три основные группы:

1. Исконно английские Ф.Е.

2. Ф.Е., заимствованные из других языков.

3. Ф.Е., заимствованные из американского варианта английского языка.

Ф.Е., отражающие традиции и обычаи англ. народа.

Cut somebody off with a shilling — «лишить кого-то наследства» (завещатели часто оставляли лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным).

Dance attendance on somebody — «увиваться», «бегать за кем-либо», «быть всегда готовым к услугам кого-либо», «ходить на задних лапках перед кем-либо» (по старинному английскому обычаю на свадебном вечере должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец). Sit above the salt — занимать высокое положение в обществе и sit below the salt — занимать скромное общественное положение (по стар. англ. обычаю солонку ставили посередине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг — за нижним).

Фразеологизмы, связанные с преданиями. Have kissed the Blarney stone — «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи). A peeping Tom — «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота». Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в 17-м веке.

– a Dutch bargain — «односторонне выгодная сделка»

– Dutch comfort — (или consolation) «слабое утешение»

– A Dutch concert — «кошачий концерт»

– Dutch courage — «храбрость во хмелю», «пьяная удаль», «пьяному море по колено»

I’m the Dutchman if…(т.ж…or или unless I’m a Dutchman) — »будь я проклят, если…», «провалиться мне на этом месте, если…»

По существу, во всех Ф.Е., в которые входит слово Dutch, оно означает «голландский», но так как с этим прилагательным ранее связывались неприятные ассоциации, то все словосочетание переосмыслялось. Ироническое употребление в некоторых случаях затрагивало и существительное, значение которого ослаблялось, например Dutch courage.

Фразеологизмы морского происхождения. — Between wind and water — «не в бровь, а в глаз», «в наиболее уязвимое место» (букв. «ниже ватерлинии»; часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наиболее уязвима).

Фразеологизмы, связанные с англ. реалиями. Be born within the sound of Bow bells — «родиться в Лондоне» (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Mary-le-Bow). Особо следует выделить группу фразеологизмов, связанную с именами писателей, ученых, изобретателей, королей и др. Hobson’s choice — «вынужденный выбор», «выбор по неволе» (по имени Робсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16-м веке, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь).

Заимствование из французского языка: Castles in Spain — «воздушные замки». Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом Chansons de Geste, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании.

Заимствования из американского варианта английского языка. To have a champagne appetite, but a beer pocket.

Исследования показали, что новые фразеологические обороты украшают язык, делая его более ярким и выразительным.  


Автор:  Веселова Екатерина, 10ЛГ класс
Научный руководитель: Аверьянова Н.А.