Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

Конспект урока Диалог поэтов

Урок литературы в 8 классе.

Илюшина Н.Б.,

учитель русского языка и литературы.

Диалог поэтов – диалог сознаний, культур.

Der Dialog der dichter ist ein Dialog von Bewusstsein, Kulturen.

Открытый урок для гостей гимназии - немецких учителей и учащихся из Торгау.

Тема. Переводы стихотворения Генриха Гейне «Сосна» русскими поэтами А.А. Фетом, Ф.И. Тютчевым и М.Ю. Лермонтовым.

Слово учителя:

-Здравствуйте, дорогие гости!

Немецкий: - Hallo, Liebe Gäste!

-Доброе утро, ребята!

-Сегодня вы присутствуете на уроке литературы в 8 классе.

Thema. Übersetzungen eines Gedichts von Heinrich Heine von Russischen Dichtern.

-Тема нашего занятия: «Диалог поэтов – диалог сознаний, культур». Мы поговорим сегодня об одном из стихотворений знаменитого немецкого поэта и о переводах этого стихотворения на русский язык.

-Но вначале вопрос к восьмиклассникам: «Кого из немецких поэтов вы знаете?»

 - И вопрос к гостям: «Кого из русских поэтов вы знаете?»

ПК   Обращение к сайту:

Все немецкие поэты        u.wikipedia.org/wiki/Категория: Немецкие_поэты

ИД.   -Давайте попробуем определить, стихотворение какого немецкого поэта будет предметом нашего разговора. Сделаем это по портретам. (Генрих Гейне, Иоганн Гёте, Фридрих Шиллер)

-Мы будем говорить об одном из стихотворений Генриха Гейне. Оно было написано в 1822 году,  вошло в состав «Книги песен», создававшейся в течение 20 лет. Оно кульминационное в юношеском цикле «Лирическое интермеццо». Лейтмотив всего цикла – тема любви.

ПК   Давайте послушаем это стихотворение.

https://reallanguage.club/heinrich-heine-ein-fichtenbaum/

-Давайте попробуем сделать подстрочный перевод.

 

 

 

ИД. 

Еловое Дерево

Еловое дерево одиноко стоит

На севере на Лысой/ холодной/ голой горе.

Он  спит;  белым покрывалом

Обволакивают его лед и снег.

 

Он мечтает о пальме,

Которая, далеко в утренней земле/ на востоке,

Одиноко и молча скорбит

На горящей скале.               

Генрих Гейне

-Давайте поймем смыслы этого стихотворения. Для этого нужно остановится на толковании нескольких значимых слов.

1.     Еловое дерево.

Fichtenbaum, что значит «пихта». В русско-немецкой словарной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Kiefer и обратно – пихта и сосна переводятся через Fichte, Fihtenbaum. По всей вероятности, Гейне под Fichtenbaum понимал именно «сосну», но, хотя ботаническая порода дерева ему совершенно неважна, а важен мужеский род.

 

-Как  используется в поэзии, фольклоре образ дерева, чтобы сказать о человеке? (В русском фольклоре символом женской души, женской судьбы будут берёза, рябина, ива, яблоня, а мужской – дуб, клён, ясень; кипарис – на востоке)

- А в Германии?

 

2. По-немецки покров (Decke) сосны образуют лёд и снег.

Для Гейне образы Eis und Schnee были более важны, чем weisse Decke, явствует из порядка слов, из того, что грамматическое подлежащее Eis und Schnee он сделал психологическим сказуемым: «белым покровом облегают её лёд и снег», что показывает, не только одиночество, но и в суровое заточение (ср. безличную форму – ihn schläfert).

 

3. Почти все известные  переводчики понимают er träumt как «ей снится» или «видится во сне» (только Майков переводит дремлет и видит), т. е. переводят личную конструкцию – безличной и не хотят понимать träumen как «мечтать». Между тем наличие этого значения в немецком несомненно.

 

4. Palme, die auf brennender Felsenwand trauert – образ удручённой женщины, находящейся в тяжёлой неволе. Центр тяжести лежит именно в словах auf brennender Felsenwand, ведь эти слова поставлены после глагола вопреки формальному правилу, но ещё больше явствует это из ритмики: синтаксически тесно связанные trauert и auf brennender Felsenwand разорваны стихоразделом и что получившееся таким образом enjambement выделяет оба элемента.

 

5. Таким образом, видно что  сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине.

 

ИД.

- Всего существует более 40 переводов этого стихотворения на русский язык.

-Мы поработаем сегодня с переводами 3-х авторов: М.Ю. Лермонтова, А.А. Фета, Ф.И. Тютчева.

ИД. 

Портрет и стихотворение А.Фета. Читаем выразительно это стихотворение.

-Почему выбран образ дуба?

-Какими представляете себе героев этого стихотворения?

ИД.

Портрет и стихотворение Ф. Тютчева. Читаем выразительно.

-Почему выбран образ кедра?

-Какими представляете себе героев этого стихотворения?

ИД.

-Что учли поэты о слове Fichtenbaum при переводе с немецкого?

(Они учли, что «сосна» в немецком языке мужского рода, и заменили её кедром (Тютчев), и дубом (Фет). Их переводы близко передают смысл стихотворения Гейне. Оно о трагической любви, о невозможности для Него и Неё быть рядом.

ИД.

-Существует и еще одно более раннее обращение к стихотворению Гейне.

Портрет Лермонтова. Его автор – Михаил Юрьевич Лермонтов.

Давайте послушаем его. Видео. Проект учеников худ. школы.

 

-О чём это стихотворение?

-Найдите очень женственные черты сосны в этом стихотворении.

Риза –

1.Облачение священника для богослужения.

 

2.Фигурная металлическая накладка на иконах, оставляющая открытыми только изображения лица и рук.

ИД.

- Найдите антитезы в стихотворении. (Север  - юг)

ИД

- Найдите слова, помогающие понять, чем похожи сосна и пальма.

ИД

- Слово «сосна» стоит почти в начале стихотворения, а «пальма»  - в конце. О чём такое расположение говорит?

(Такое расположение слов, подчеркивая географическое расстояние между ними, говорит и о единстве, схожести судеб, одиночеств)

-Какого рода слово «сосна» в стихотворении Лермонтова?

В стихотворении М. Лермонтова «сосна» и «пальма»  - женского рода.

ИД.

-А что в нашем человеческом организме – физическом и духовном – женского рода?      Душа.

Именно о каком-то вселенском одиночестве прекрасной, незащищенной, тонкой человеческой души стихотворный шедевр Лермонтова.

ИД.

Если сравнить три перевода, три стихотворения, нельзя не прийти к выводу, что у Тютчева и у Фета получились именно переводы, а у Лермонтова своё собственное неповторимое стихотворение, шедевр, навеянный произведением Генриха Гейне.

Шедевр вдохновляет на шедевр.

ИД.

Поэзия – это «будильник».

Она будит ассоциации, чувства, мысли.

 

-Давайте попробуем составить цепочку слов-ассоциаций, которые возникли при чтении стихотворений Гейне, Лермонтова.

 

Запишите их в свои листочки –распечатки. Не бойтесь испортить формат. Сейчас начнется творчество – оно формата не терпит.

 

- Теперь подберем слова, выражающие чувства.

Записываем.

 

-Сформулируем мысли, которые к нам пришли.

Записываем.

 

ИД.

 

Создаем свой текст: в прозе или стихах.    Как хотите.

Берём любое слово – ассоциацию, любое чувство, любую мысль, которая сейчас вам близка, занимает вас. Они возникли после чтения стихотворений на уроке.

И … творим! Сочиняем!

 

ИД. Листы улетают в виде птиц.

Учебный проект. Сочинение прозаических и поэтических текстов.

ИД. Текст стихотворения, сочиненного учителем.

 

Одиночество благодатно. Без молчания я не смогу…

И поэтому (не обижайтесь!) я сегодня с уроков сбегу.

Пошуршу по осеннему саду и дождинку поймаю щекой.

Прикоснусь к бесконечности неба

Легким сердцем -  не властной рукой.

 

А когда же на мокром асфальте

Маслянисто взгорят фонари,

Получу я от Бога «пенальти»

За свободу, что мне подарил…

 

-Хочет ли кто-нибудь почитать свой текст?

Ребята озвучивают созданные стихотворные и прозаические тексты, которые родились как отклик на информацию, полученную на данном занятии.

 

Рефлексия.

- Поделитесь впечатлениями о сегодняшнем занятии. Понравилось ли оно? Что было полезно, интересно для вас?  Есть ли те, кто будет продолжать работать над собственным текстом дома?

 

Спасибо за работу на уроке!


Материалы:

1. Лермонтов На севере диком....mp4

2. Стихотворение на немецком.wma

3. Ход урока на интерактивной доске.peb


Возврат к списку