Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

Сопоставительный анализ стихотворения ДЖ. Китса «ТО AUTUMN» и перевода Б.Л. Пастернака «ОДА К ОСЕНИ»

Цель данной работы — сопоставительный анализ стихотворения Дж.Китса «To Autumn» и перевода Б.Л.Пастернака «Ода к осени».

Ода Китса прекрасно иллюстрирует все своеобразие творчества великого английского поэта-романтика: вечный поиск идеала, единство переживания и мысли, стремительного движения и застывшей вечной красоты, напряженного чувства и сдержанности выражения. Cпоря с традиционным образом классицизма, изображавшим осень величественной античной богиней, Китс рисует её простой крестьянкой, жницей, занятой работой с утра до ночи.

Все образы стихотворения предельно конкретны и возникают из реального, чувственного ощущения: зрительного, осязательного, слухового. Разнообразие впечатлений не распадается на отдельные приметы осени. За мельчайшими подробностями в мире природы, за каждым листиком Китс умел увидеть все мироздание в целом.

Стихотворение переполнено различными средствами художественной изобразительности: развернутыми метафорами, сравнениями, звукописью и цветописью. Чтобы так зримо и конкретно передать в переводе множество примет «поры плодоношения и дождей», все изобилие осени, нужно обладать необыкновенными аналитическими способностями, великолепным чувством языка и, безусловно, талантом. Все это было у Пастернака. Ему удалось прекрасно передать многие особенности оригинала: тему, идею, глубокий философский подтекст лирики, тонкое проникновение в мир природы, основные образы и художественные средства. Однако у Пастернака образ не обязательно напрямую соотносим с конкретными качествами предметного мира. Он может возникнуть «изнутри языка», из связи и столкновения понятий, смыслов, звучаний. В тончайшую лирику поэт смело вводит просторечную лексику.

Пастернак сделал все, чтобы снять у Китса условность и декламацию, чтобы приблизить английский текст к нашему пониманию. И хотя в оригинале ода гораздо музыкальнее, и перевод не передает сложные риторические ходы подлинника, зато редко когда возникает в такой первозданности впечатление мощи и богатства поэзии Джона Китса. 


Автор:  Генералова Олеся, ученица 11 класса