Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

ФОНОСЕМАНТИКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Настоящая научно-исследовательская работа посвящена одной из самых интересных, загадочных и в то же время относительно малоизученных сфер современного языкознания — звукоподражательным словам.

Хотя вопросы ономатопеи, а если брать шире, то в целом проблемы связи звука и значения всегда волновали умы лингвистов, сколько-нибудь серьезного теоретического осмысления явлений звукоизобразительности до недавнего времени не было.

Серьезным прорывом в этой области стала публикация книги С.В.Воронина «Основы фоносемантики», где автор излагает и обосновывает важнейшие положения новой интегративной науки — фоносемантики, разрабатывает основы общей теории звукоизобразительности — теории, не только не исключающей, но и утверждающей семантичность звука.

Следует отметить, что в настоящее время исследования в области фоносемантики являются особенно актуальными и перспективными не только с филологической точки зрения, но и с точки зрения практического применения результатов исследовательской работы в экономике, политике, образовании и других сферах, где необходимо эффективное воздействие на сознание и даже подсознание людей.

Целью работы является анализ английских звукоподражательных слов с точки зрения особенностей их происхождения, соотношения с денотатом, классификации, стилистической выразительности.

Исследование обширного лингвистического материала показало, что все лексемы-звукообозначения можно разделить на слова, в основу которых легли: а) звуки живой природы, б) звуки неживой природы. Для первой группы характерным является выражение эмоционального состояния лица — источника звука, для второй определяющим является характер источника звука и среды, в которой возникает звук.

I. Слова, обозначающие звуки, производимые живой природой:

А) Слова-звукообозначения речевой деятельности человека. К ним относятся: babble, mumble, mutter, murmur. Звукоподражательный характер невнятной речи этих слов основывается на наличии в них губных согласных [m] и [b] в сочетании с гласным.

Б) Слова-звукообозначения эмоций человека. Эта подгруппа в свою очередь подразделяется на две подгруппы: 1) scream, shriek, shrill, squeak, yelp; 2) growl, grumble, howl, wail, roar.

В) Слова-звукообозначения физического состояния. К ним относятся. groan (стонать), moan (стонать), gasp (задыхаться), snort (пыхтеть), sneeze (чихать), sniff (нюхать), sigh (вздохнуть), hawk (отхаркиваться), hiccough (икнуть).

Г) Слова, обозначающие звуки, издаваемые животными.

К этой подгруппе относятся слова, обозначающие звуки, характерные для различных видов животных. В работе приводится список наиболее употребительных звукоподражаний животным на английском языке, а также их русские эквиваленты, например, вees hum or buzz; they go bzzz. (жужжит)

II. Слова, обозначающие звуки неживой природы.

Качество звуков неживой природы зависит от нескольких факторов: вида движения, при котором возникает звук; характера источника звука; среды, в которой возникает звук.

А) Слова — обозначения звуков, возникающих при резком столкновении предметов. В эту группу входят: bang (стук), clap (хлопок), rap (стук), slap (шлепок), stamp (топот), crash (крах), strike (удар), knock (стук).

Б) В группу слов-звукообозначений нарушения цельности предмета входят: crack (треск), crackle (треск, хруст), snap (щелк). Имитация треска и хруста основана на комбинации звуков: взрывной щелевой + краткий гласный.

В) К группе слов, передающих звуковой эффект, производимый соприкосновением с жидкой средой, относятся: to bubble (кипеть), to boil (кипеть), to brawl (журчать), to lap (лакать), to drip (капать), to gurgle (булькать), to sputter (шипеть), to splutter (шипеть).

Г) К группе слов-звукообозначений трения при соприкосновении предметов, воздуха и предметов относятся: to whistle (свистеть), to scramble (ползти), to rustle (шуршать), to scrub (скрести), to scratch (скрести). Нетрудно заметить обилие свистящих и шипящих звуков в словах этой группы, что производит эффект чего-то шуршащего, скребущегося, шипящего.

Звукоподражательные слова являются мощным стилистическим средством создания звуковых картин.

Следует отметить, что, оставаясь самостоятельным стилистическим средством, ономатопея часто используется для усиления выразительности других стилистических средств, например, сравнений, метафор, олицетворений:

Like silver, he thought to himself like tinkling silver bells... (Лондон «Мартин Идеи») ...the oaks ...sob and creak... (Скотт «Айвенго»)

Особую роль ономатопея играет в литературе, посвященной описанию жизни животных. Здесь звукоподражания не только помогают достичь максимального соответствия повествования действительности (для этого, в основном, служат общепринятые слова-звукообозначения), но и являются средством меткой характеристики персонажей, помогают различать порой тончайшие оттенки физического и психического состояния животных — героев произведения, говорят о внимательном к ним отношении со стороны рассказчика и автора.

Следует отметить, что звуковые картины создаются не только с помощью звукоподражательных слов; используются любые слова с подходящим звуковым составом. Уже не отдельные слова, а сочетания слов становятся звукоподражаниями в рамках текста: их звуковой облик отвечает их содержанию.

Все общепринятые природные и механические звукоподражания в разных языках имеют свои установленные звуковые формы. Звукоподражательные слова должны войти в общую ткань переводимого текста совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на языке оригинала.

Следует заметить, что изменение части речи при переводе наблюдается не очень часто. Приблизительно в 80% примеров для достижения наибольшей адекватности сохраняется соотносимость частей речи. В большинстве случаев звукоподражательные слова представлены глаголами и существительными, а также междометиями, причем примеров с глаголами примерно в 4 раза больше, чем с существительными.

Как уже упоминалось выше, для того, чтобы звукоподражания животным естественно звучали в тексте перевода, в большинстве случаев переводчик употребляет соответствующие им слова-звукоподражания переводящего языка, которые иногда оказываются далекими по звучанию.

Подводя итог сопоставительному анализу английских слов-звукообозначений и их русских переводов, можно сделать вывод, что в большинстве случаев переводчики сохраняют эффект звукоподражания благодаря использованию звукосочетаний, производящих аналогичный звуковой эффект.

Фоносемантические идеи прошли долгий и тернистый путь развития. Звукоподражательные слова относятся к фонетическим стилистическим средствам. Они создают яркие звуковые картины: однонаправленность их звучания и значения придает им особую силу. Художественная выразительность звукоподражательного слова может быть несколько иной (больше, меньше, другой направленности), чем у слова-соответствия на другом языке.

При переводе общепринятых звукоподражаний следует предпочесть подстановку, т.е. заменять их эквивалентами или аналогами языка перевода. Однако индивидуальные, авторские звукоподражания, специально рассчитанные на определенный стилистический эффект, необходимо сохранить (т.е. фонетически транскрибировать). Также важно не обеднять образность и выразительность звукоподражаний при переводе, всегда подыскивать наиболее точное соответствие.

В заключение хочется подчеркнуть, что ономатопея всегда была и остается очень интересной и перспективной областью для дальнейших исследований. 


Автор:  Баканова Галина, 10ЛГкласс — лауреат XII НПК гимназистов
Научный руководитель — Аверьянова Н.А.