Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

РОССИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ. ИХ РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ В ЖИЗНИ ГОСУДАРСТВА

«Все дороги открыты тому, кто знает главные иностранные языки».
(Чичерин Г.В., один из ста великих дипломатов мира)

Необходимость в знании чужих языков возникла на Руси еще в древности при торговых и иных отношениях с соседями, ведении с ними переговоров, заключении перемирий и межэтнических брачных союзов.

При князе Святославе первыми толмачами были обрусевшие греки. Сами князья древней Руси не только изучали науки, но и постигали разные языки. Так великий князь Всеволод владел пятью иностранными языками, а его дочь Евпраксия знала латынь и немецкий

Славянская письменность, а вместе с ней переводческое дело в древней Руси значительно продвинулись вперед благодаря братьям-монахам Кириллу (в миру Константину), 827–869 гг. и Мефодию,
826–885 гг. — славянским просветителям и пропагандистам христианства.

Наиболее распространенной формой политических взаимоотношений государств был обмен посольствами. Отправка послов с толмачами-переводчиками прослеживается со времен первых князей Киевской Руси — Олега, Святослава, Игоря, Ольги Владимира-Крестителя, Владимира Мономаха, Ярослава Мудрого, Александра Невского и других.

Так Елизар Серебряник, толмач во времена Дмитрия Донского, долгое время находясь в неволе, освоил татарский и персидский. В монашеской одежде ходил неоднократно с миссией к Мамаю, переводил хану послания. Отважно погиб в битве на Куликовом поле.

Позже, в XVI–XVII вв.,направление своих миссий и прием иностранных посольств участились и осуществлялись в строгом соответствии с принятым в те времени дипломатическим церемониалом. Так в 1549 году, «для сношений с другими государствами и по делам иностранцев на Руси», в Москве был создан Посольский Приказ, просуществовавший до 1720 года. Уже тогда в Приказе было определенное разделение на толмачей и переводчиков по степени владения иностранными языками.

Труд толмача на Руси спокон века вознаграждался намного скромнее, чем ратная и иная государева служба. Так в эпоху первого царя рода Романовых — Михаила переводчики священного писания получали поденного корму по четыре алтына (старинная русская мелкая монета достоинством в три копейки, от татарского алты — шесть, архаизм «ни алтына» — нисколько), а также даровое помещение в монастыре со столом и добавочным питьем из царского дворца по две чарки вина да по четыре кружки меду и пива на день. При Алексее Михайловиче оклад этот был удвоен и тогда переводчика приравняли по жалованью к иноземному офицеру в чине ротмистра или капитана. В то время в Посольском приказе среди толмачей был всего один переводчик, довольно слабо знавший английский.

При петровском Приказе сложился твердый штат толмачей и переводчиков. Первые предназначались для устных переводов. Квалификация вторых, выполнявших переводы документов и ответственных переговоров, была более высокой. Первоначально они разделялись по назначению языков на «переводчиков латинских, с европейских языков, фарсовских (персидских), арабских, турецких, грузинских, татарских». Все поступающие в Посольский приказ переводчики должны были принять присягу в том, что будут «государские дела переводить в правду и с неприятелем тайнами никакими не обмениваться» и т.д.

В 1717–1720 гг. вместо Посольского приказа была создана Коллегия иностранных дел, просуществовавшая до образования Министерства Иностранных дел в 1832 году. В Коллегии появляется Палата переводчиков, и в табели о рангах переводчики следует после секретарей и подьячих. На основе Палаты была организована школа переводчиков.

При коллегии в штате российских миссий на Востоке стали держать учеников (13–14 лет) для обучения турецкому, персидскому и другим ориентальным языкам. В конце XVII — начале XVIII вв. в связи с расширением контактов со странами Востока при Коллегии открывают специальную школу восточных языков для подготовки драгоманов, которая в последующем переросла в Институт Восточных языков.
(Фр. Dragoman — переводчик при диппредставительствах и консульствах стран Востока).

Роль и значение труда российских переводчиков и самого перевода как фактора развития литературы, истории и культуры трудно переоценить, ибо это, как видно из данной работы, представляет собой уникальную сферу речевой и специфической деятельности человека, где соприкасаются друг с другом разные языки, лингвистика, науки и затрагиваются многие стороны жизни государства.

В городе Пензе и области живут русские, мордва (эрзя, мокша), татары, чуваши, евреи, немцы, есть крупные диаспоры (армянская, грузинская, азербайджанская, цыганская, таджикский центр), большое количество мигрантов. Пензу посещают с визитами граждане разных государств по линии интуризма, частному и деловому каналу. Кроме того, поддерживаются и развиваются партнерско-торговые и иные связи с США, Англией, Испанией, Финляндией, Китаем, Азербайджаном, Казахстаном, Киргизией, Узбекистаном и другими странами ближнего и дальнего Зарубежья, национальными республиками и краями Российской Федерации.

Этот многонациональный состав (по данным краеведов и прессы — около 80 разных народов и наций, совместно проживают в нашей губернии), международные и межрегиональные контакты как ни в какой другой области, требует увеличения штата высокообразованных работников, владеющих в совершенстве иностранными языками, то есть переводчиков.

С учетом названных особенностей давно назрела реальная необходимость открытия в Пензе Государственного Лингвистического университета. В этом заведении, кроме филологии, основных европейских языков (английский, французский, немецкий), следует создать институт Мировой Литературы и Мировой Истории, романское, угро-финское и восточное языковые направления, факультет переводчиков-лингвистов широкого профиля.

Активное использование таких многоцелевых обученных специалистов будет способствовать укреплению внешних торгово-экономических связей губернии, а также развитию инвестиционных проектов и расширению международных и межрегиональных деловых и культурных контактов. 


Автор:  Кузнецов А., 11ЛН класс
Научный руководитель — Деревянко А.В.